SPANISH LEGAL TRANSLATIONS
ABOUT OUR COMPANY
Spanish Legal Translations was founded by an American educated lawyer who also has a Master’s Degree in linguistics. We work together with lawyers and linguists to provide the highest quality translations. Because of our experience with the legal systems in the United States and other countries, we are in a unique position for editing and translating legal documents.
Legal translation is a very specific skill. You must have a thorough understanding of the language you translate into. Any lawyer knows that law itself is a specific language. Language acquires a specific role when it is in a legal context. The documents we translate can be used in Court.
We offer solutions to all your language issues. We have edited and translated for the government of Panama, Spain, the American Chamber of Commerce, the Moscow Higher School of Economics and others.
LEGAL TRANSLATION SERVICES
Legal systems vary dramatically from on country to another. Every word in a contract has particular meaning and must be used correctly. While this is certainly difficult to get right in English, it is even more difficult to get it right in two languages. It is not just the language that needs to be translated. The legal system and culture must also be taken into account. An understanding of the terminology and legal structures of both countries is essential.
At International Legal English, a state licensed translator with a law degree from an American university and a Master's degree in linguistics from a Russian university will translate your legal documents. At International Legal English we have translated thousands of legal documents.
Additionally, International Legal English has the ability to take on large- volume legal translation projects. In the legal field, it's not uncommon for a trial to feature parties with hundreds or even thousands of documents. To accommodate for this, we have teams of bilingual attorneys and translators to achieve an optimal output at the best possible rate.
Our legal translators can handle a variety of legal translations. Some examples of documents we have translated include:
-
Real Estate and Leases
-
Licenses and Permits
-
Certificates and Affidavits
-
Sales Contracts
-
Business Forms
-
Service Agreements

-
Articles of Incorporation
-
Insurance Policies
-
Judicial Orders
-
Immigration Forms
-
Trademarks and Copyrights
-
Agreements and Reports
In-Person Interpreting
In-Person interpreting requires the interpreter to be physically present for the interpretation. Where we interpret:
​
-
Local trials
-
State trials
-
Depositions
-
Arbitrations
-
Mediations
-
Litigation Matters
-
Client Interviews
Video and Telephone Interpreting
Video and telephonic interpreting has all of the benefits of in-person interpreting. Video and telephonic interpreting can be done in all settings where in-person interpreting can be done. But, in contrast with in-person interpreting, video and telephonic interpreters are always available.
The video allows legal professionals and their clients to fully grasp the mater being interpreted.
It is cost effective and great for many types of situations. Our experience includes family courts, federal courts, immigration courts, social security hearings, state court systems and others.

United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) requires all foreign language documents to be accompanied by a full English language certified translation in accordance with Title 8 Code of Federal Regulations – 8 CFR 103.2(b)(3).
USCIS does not require notarization or the original translation; the digital copy we provide will be accepted.
Your total price will be just $24.95 per page with no additional fees.
We specialize in certified translations for immigration. We can also help you fill out forms for: citizenship, green cards and visas.
IMMIGRATION DOCUMENTS
ABOUT
ALFRED
SANTOS
Alfred was born in the USA and is a native English speaker. He has a master’s degree in linguistics and a law degree in law from The University of Maryland School of Law in the USA. He has over 20 years of experience working as an attorney in the United States.
He is a licensed court interpreter and has several years of experience in U.S. courtrooms. He has translated and published several academic articles and books.
Because Alfred speaks Russian, Spanish, English and has practiced law in the United States, he is in a unique position to edit, translate, explain and teach legal concepts.
